Schola Hungarica, Janka Szendrei, László Dobszay Adventus Domini

BMCCD213 2017

The source for this recording is the Graz 807 codex, a gradual from the early twelfth century, which several scholars believe to have been compiled in Klosterneuburg in the monastery of the Augustinian canons. Due to its various peculiarities it has often been the subject of scholarly research in the fields of codicology, liturgical history, music history, and art history, and in 1981 a facsimile edition of the codex was published as volume 19 of Paléographie musicale...


Artists

Schola Hungarica
Conducted by Janka Szendrei (2, 4, 7, 9, 12, 14, 16-19, 24, 26) and
László Dobszay (1, 3, 5, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 20-23, 25, 27)

Soloists:
Márton Ujházy (3, 8, 13, 16-20, 25)
Lőrinc Muntag (3, 8, 13, 25)
Domonkos Farkas (21)


About the album

Recorded by Péter Erdélyi at the Hungarian National Museum on 24-28 October, 2010
Recording producer: András Wilheim
Mixed, edited and mastered by Péter Erdélyi at Artfi eld Studio, Piliscsaba

Artwork: László Huszár / Greenroom

Produced by László Gőz
Label manager: Tamás Bognár


Reviews

J.F. Weber - Fanfare Magazine (en)

Brian Morton - Choir & Organ *** (en)

Tiago Manuel da Hora - Xpressing Music **** (pt)

Robert Ratajczak - Long Play (pl)

Kovács Ilona - Gramofon (hu)

Alföldi Régió Magazin (hu)


11 EUR 3500 HUF

Adventus Domini, Gregorian Chants from the Graz 807 Codex Dominica

I Adventus

01 Ad te levavi (Introitus) 1:22
02 Universi qui te exspectatnt (Graduale) 1:41
03 Alleluia V. Ostende nobis Domine (Alleluia) 2:22
04 Ad te Domine levavi (Offertorium) 4:47
05 a-b. Dominus dabit (Communio) | Heinrich Isaac: Dominus dabit 2:18

Dominica II Adventus

06 Populus Sion (Introitus) 1:20
07 Ex Sion species (Graduale) 2:16
08 Alleluia V. Lætatus sum (Alleluia) 3:27
09 Deus tu convertens (Offertorium) 4:32
10 a-b. Jerusalem surge (Communio) | Heinrich Isaac: Jerusalem surge 3:05

Dominica III Adventus

11 Gaudete in Domino (Introitus) 1:37
12 Qui sedes Domine (Graduale) 2:01
13 Alleluia V. Excita Domine (Alleluia) 1:53
14 Benedixisti Domine (Offertorium) 3:18
15 a-b. Dicite pusillanimis (Communio) | Heinrich Isaac: Dicite pusillanimis 2:47

Sabbato Quatuor Temporum Adventus

16 a, Lectio Isaiæ prophetæ b, A summo cælo (Graduale) 2:50
17 a, Lectio b, In sole posuit (Graduale) 2:37
18 a, Lectio b, Domine Deus virtutum (Graduale) 2:10
19 a, Lectio b, Excita Domine (Graduale) 3:10
20 a, Lectio b, Benedictus es (Hymnus) 5:41
21 a, Lectio Epistolae b, Que regis Israel (Tractus) 3:32

Feria IV Quatuor Temporum Adventus

22 Rorate cæli (Introitus) 0:50

Dominica IV Adventus

23 Memento nostri (Introitus) 1:40
24 Prope est Dominus (Graduale) 2:04
25 Alleluia V. Veni Domine et noli tardare (Alleluia) 2:52
26 Ave Maria (Offertorium) 1:34
27 a-b. Ecce virgo concipiet (Communio) | Heinrich Isaac: Ecce virgo concipiet 2:46
Total time 70:32

The album is available in digital form at our retail partners



The source for this recording is the Graz 807 codex, a gradual from the early twelfth century, which several scholars believe to have been compiled in Klosterneuburg in the monastery of the Augustinian canons. Due to its various peculiarities it has often been the subject of scholarly research in the fields of codicology, liturgical history, music history, and art history, and in 1981 a facsimile edition of the codex was published as volume 19 of Paléographie musicale.

In line with the Hirsau reforms, the Klosterneuburg Graduale was notated using a stave (Klosterneuburg notation), and consists of compound neumes (the pes of Metz, south German ornamental neumes, and a unique kind of quilisma). Also interesting is the formation of the stave: the lines are etched, and at the beginning of each line is a clef (but no custos), colouring is in red and yellow. Thanks to the staff notation in this codex we can recognize the second dialect of Gregorian chant (German or pentatonic), the musical peculiarities of which appear both in the melodies and structure, and also in the minor details.

To this day no reliable recording has been made of the material in the codex, in spite of its outstanding importance, and the present Schola Hungarica recording aims to fill this gap. The disc features the proper chants for the masses for Advent, which precedes the Christmas feasts. Between the chants can be heard ornamented forms of the versicles of the Offertorium, and also other rare chants (Benedictus es). The choice of chants also provides information regarding the liturgy. We can hear almost the entire proper mass for Advent, in the original order, in places supplemented with details from the readings, and including a selection of material from the masses for Ember Days.

In order to provide more variety for the listener, the groups of chant for Sundays have been interspersed with fourpart arrangements of the communio from the Heinrich Isaac’s large collection Choralis Constantinus, in which the Gregorian chant features as a cantus firmus.

Janka Szendrei
Translated by Richard Robinson
 

TEXTS
 
1.
Ad te levávi ánimam meam, Deus meus, in te confído non erubéscam; neque irrídeant me inimíci mei. Étenim univérsi qui te exspéctant, non confundéntur.
Unto thee, O Lord, I lift up my soul, in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed! Neither let my enemies laugh at me; for none of them that wait on Thee shall be confounded.
 
2.
Univérsi qui te exspéctant, non confundéntur Dómine. V. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi, et sémitas tuas édoce me.
All they that wait on Thee shall not be confounded. V. Show, O Lord, Thy ways to me, and teach me Thy paths.
 
3.
Alleluia. V. Ostende nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
Alleluja. V. Show us, O Lord, thy mercy, and grant us Thy salvation.
 
4.
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, Deus meus, in te confído, non erubéscam, neque irrídeant me inimíci mei. * Étenim univérsi, qui te expéctant, non confúndentur. V. Dírige me in veritáte tua et doce me, quia tu es Deus salutáris meus, et te sustínui tota die. * Étenim. V. Réspice in me et miserére mei, Dómine, custódi ánimam meam et éripe me, non confúndar, quóniam invocávi te. * Étenim.
Unto Thee, O Lord, do I lift up my soul, in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed! Neither let my enemies laugh at me, * For all that wait on Thee shall not be confounded. V. Direct me in thy truth, and teach me, for Thou art God my Saviour, and on Thee do I wait all the day long. * For all that wait. V. Look Thou upon me and have mercy on me, keep then my soul and deliver me, I shall not be ashamed, for I have hoped in Thee. * For all that wait.
 
5ab
Dóminus dabit benignitátem, et terra nostra dabit fructum suum. Ps. Benedixísti, Dómine, terram tuam, avertisti captivitatem Iacob.
The Lord will give his goodness, and our earth shall yield her fruit. Ps. O Lord, thou hast blessed thy land, thou hast turned away the captivity of Jacob.
 
6.
Pópulus Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes, et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri.
People of Sion, behold the Lord shall come to save the nations, and the Lord shall make the glory of his voice to be heard, in the joy of your heart.
 
7.
Ex Sion spécies decóris eius: Deus maniféste véniet. V. Congregáte illic sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia.
Out of Sion the loveliness of his beauty, God shall come manifestly. V. Gather ye together his Saints to him, who have set his covenant before sacrifices.
 
8.
Alleluia. V. Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi, in domum Dómini íbimus. V. Stántes erant pedes nostri in atriís Ierúsalem.
Alleluia. V. I was glad when they said unto me: “We shall go into the house of the Lord.” Our feet were standing in thy courts, o Jerusalem.
 
9.
Deus tu convértens vivifi cábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, * Et salutáre tuum da nobis. V. Benedíxisti, Dómine terram tuam: avertísti captivitátem Iacob: remisísti iniquitátem plebis tuæ. * Et salutáre. V. Misericórdia et véritas obviavérunt sibi: véritas de terra orta est, et iustítia de cælo prospéxit. * Et salutáre.
Thou wilt turn, o God, and bring us to life, and thy people shall rejoice in Thee. * Show us, o Lord, Thy mercy, and grant us thy salvation. V. O Lord, thou hast blessed thy land, thou hast turned away the captivity of Jacob; thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sins. * Show. V. Mercy and truth have met each other, truth is sprung out of the earth, and justice hath looked down from heaven,. * Show.
 
10ab
Ierusalem, surge et sta in excélso, et vide iucunditátem, que véniet tibi a Deo tuo! Ps. Qui regis Israel inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Arise, o Jerusalem, and stand on high, and behold the joy that cometh to thee from thy God. Ps. Give ear o thou that rulest Israel, that leadest Joseph like a sheep.
 
11.
Gaudéte in Dómino semper, íterum dico, gaudéte! Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est! Nihil sollíciti sitis, sed in omne oratióne petitiónes vestræ innotéscat apud Deum.
Rejoice in the Lord always, again I say, rejoice. Let your modesty be known to all men; for the Lord is nigh. Be wanting for nothing, but in every thing by prayer let your petitions be made known to God.
 
12.
Qui sedes, Dómine, super Chérubim, excíta poténtiam tuam et veni! V. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
Thou, o Lord, that sittest upon the Cherubim, stir up thy might and come. V. Give ear o thou that rulest Israel, that leadest Joseph like a sheep.
 
13.
Alleluia. V. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos!
Alleluia. V. Stir up, o Lord, thy might, and come to save us.
 
14.
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob: * Remisísti iniquitátem plébis tuæ. V. Operuísti ómnia peccáta eórum: mitigásti omnem iram tuam. * Remisísti. V. Osténde nobis, Dómine misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. * Remisísti.
Lord, thou hast blessed thy land, thou hast turned away the captivity of Jacob, * thou hast forgiven the iniquity of thy people. V. Thou hast covered all their sins, thou hast mitigated all thy anger. * Thou hast. V. Show us, o Lord, thy mercy, and grant us thy salvation. * Thou hast.
 
15ab
Dícite: pusillánimes confortámini, et nolíte timére, ecce Deus noster véniet et salvábit nos. Ps. Benedixísti, Dómine, terram tuam, avertísti captivitátem Iacob.
Say: Ye fainthearted, take courage and fear not, behold our God will come, and will save us. Ps. O Lord, thou hast blessed thy land, thou hast turned away the captivity of Jacob.
 
16a
Lectio Isaiæ prophetæ. Clamábunt ad dóminum a fácie tribulántis, et mittet eis salvatórem, et propugnatórem, qui líberet eos.
A Reading from the Book of Isaiah. In those days, they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them.
 
16b
A summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius. V. Cæli enárrant glóriam Dei, et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
His going out is from the end of heaven: and His circuit even to the end thereof. V. The heavens show forth the glory of God: and the firmament declareth the work of His hands.
 
17a
Letábitur desérta et ínvia, et exsultábit solitúso, et fl orébit quasi lílium.
The desert and the parched land will exult; the steppe will rejoice and bloom.
 
17b
In sole pósuit tabernáculum suum, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo. V. A summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius.
He has pitched His tent in the sun, and He comes forth like the groom from his bridal chamber. V. At one end of the heavens He comes forth, and His course is to their other end.
 
18a
Super montem excélsum ascénde tu, qui evangelizas Sion.
Go up onto a high mountain, Sion, herald of glad tidings.
 
18b
Dómine Deus virtútum, convérte nos, et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. V. Excita Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
O Lord God of Hosts, restore us; if Thy face shine upon us, then we shall be safe. V. Rouse Thy power, O Lord, and come to save us.
 
19a
Rorate cæli désuper, et nubes pluant iustum, aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Et iustítia oriátur simul, ego Dóminus creávi eum.
O heavens, like dew from above, like gentle rain let the skies drop Him down. Let the earth open and a Saviour bud forth; let justice also spring up! I, the Lord, have created this.
 
19b
Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, út salvos fácias nos. V. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Béniamin, et Manásse.
Rouse Thy power, O Lord, and come to save us. V. O Shepherd of Israel, hearken, O Guide of the flock of Joseph! From Thy throne upon the Cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin and Manasse.
 
20a
Tunc hit res quasi ex uno ore laudábant, et glorifi cábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes:
Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God:
 
20b
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ quod est sanctum: * Et laudábile, et gloriósum in sǽcula.
Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Benedíctus es super thronum sanctum regni tui: * Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Benedíctus es, super sceptrum divintátis tuæ: * Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Benedíctus es, qui sedes super Chérubim íntuens abýssos: * Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Benedíctus es qui ámbulas super pennas ventórum: * Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Benedícant te omnes ángeli et sancti tui: * Laudábilem et gloriósum in sǽcula.
Benedícant te cæli, terra, mare et ómnia quæ in eis sunt: * Laudábilem et gloriósum in sǽcula.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto: * Laudábili et glorióso in sǽcula.
Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum, amen: * Laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers, * praiseworthy and exalted above all forever.
And blessed is Thy holy and glorious name, * praiseworthy and exalted above all for all ages.
Blessed art Thou in the temple of Thy holy glory, * praiseworthy and glorious above all forever.
Blessed art Thou on the holy throne of Thy kingdom, * praiseworthy and exalted above all forever.
Blessed art Thou upon the sceptre of Thy divinity, * praiseworthy and exalted above all forever.
Blessed art Thou Who looketh into the depths from Your throne upon the Cherubim, * praiseworthy and exalted above all forever.
Blessed art Thou Who walketh upon the wings of the wind, and on the waves of the sea, * praiseworthy and exalted above all forever.
Let all Thy Angels and Saints * bless Thee, and praise Thee and exalt Thee above all forever.
Let the heavens, the earth, the sea and all the things that are in them * bless Thee, and praise Thee and exalt Thee above all forever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, * praiseworthy and exalted above all forever.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. * Praiseworthy and exalted above all forever. 
 
21a
Lectio Epistolæ Beati Pauli apóstoli ad Thessalonicénses. Fratres. Rogámus vos per advéntum Dómini nostri Jesu Christi, et nostræ congregatiónis in ipsum.
A reading from the Letter of Saint Paul to the Thessalonians. Brethren, we beseech you, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our gathering together unto Him.
 
21b
Qui regis Israel inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph. V. Qui sedes super Chérubin, appáre coram Éphraim, Béniamin et Manásse. V. Éxcita Dómine poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. V. Thou that sittest upon the Cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin and Manasses. V. Stir up Thy might, O Lord, and come and save us.
 
22.
Roráte cæli désuper, et nubes pluant iustum, aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just; let the earth be opened and bud forth a Saviour.
 
23.
Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui, vísita nos in salutári tuo, ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum in lætítia gentis tuæ, ut laudéris cum hæreditáte tua.
Remember us, O Lord, in the favour of thy people, visit us with thy salvation; that we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation, that thou mayst be praised with thy inheritance.
 
24.
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, ómnibus, qui ínvocant eum in veritáte. V. Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
The Lord is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. V. My mouth shall speak the praise of the Lord, and let all flesh bless his holy name.
 
25.
Alleluia. V. Veni, Dómine, et noli tardáre, reláxa facínora plebis tuæ.
Come, o Lord, and tarry not, forgive the sins of thy people Israel.
 
26.
Ave María, grátia plena, Dóminus tecum: * Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. V. Quómodo in me fi et hoc que virum non cognósco? Spíritus Dómini supervéniet in te. Et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. * Benedícta. V. Ideóque, quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. * Benedícta.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee, * blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. V. How shall this be done, because I know not man? The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. * Blessed. V. Therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. * Blessed.
 
27ab
Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Ps. Caeli enarrant glóriam Dei, et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Behold a Virgin shall conceive and bear a Son, and his name shall be called Emmanuel. Ps. The heavens show forth thy glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.

Related albums